决斗:机器VS专业翻译

大家谁跟上科学的新闻无疑知道目前的研究正在制造机器与人的智力进行(也被称为人工智能,或AI)。这当然不是一个新的梦想;科学家们一直在研究的问题几十年来(实际上有时似乎软件工程师做的一切事情)。然而,尽管已经投入解决这个问题的时候,就一直没有直到最近,我们已经能够做出AI能够做的事情,一个人可以做到的。

最近的一项进展是自驾车,这曾经是一个幻想,但已经成为现实了谷歌。它已被证明是能够驱动本身为数千英里的无需人工指导或事故。这是可能的,通过新的传感器技术和巧妙的算法的组合。然而,是汽车真正的智能,或者它只是下面一组规则?

这背后是多少的根本问题,AI的研究,我们可以做一个机器,实际上的想法和创造?智力的一个基本组成部分,似乎是运用语言的能力。当然,这是人类的设置除了许多其他动物。

尽管微软和谷歌之间的竞争肯定是没有什么新的,他们最近在翻译应用程序打就显得尤为重要,因为它标志着人工智能的一个重要进展。去年十二月,微软的Skype的翻译提供了一种方法,为移动用户的语音翻译,在第一时间,这显示出了市场上。一个月后,谷歌发布自己版本的应用程序中。

这一新的发展促使我们尝试比较机器翻译我们自己的翻译​​人员。我们坚信,在翻译过程中的一个重要部分是准确携带的细微差别跨越语言障碍。 “是的,没错”是非常不同的“好”,而是一台机器不一定会理解这一点。这就是我们要面临考验。

我们决定测试书面和口语翻译。我们不得不使用谷歌的应用程序(并测试了桌面和移动版本),而不是微软的,因为Skype的翻译是无法进行测试。在人的方面,我们最重要的西班牙语翻译,阿德里安娜一志愿翻译相同的文件,机器翻译机会。盖比,另外一个我们的翻译人员,将根据语法,文化成语,理解,和一般的长处和短处判断两个输出。

通过我们的测试结束,很明显的是,虽然谷歌的应用程序是非常善于翻译文档和记录的讲话精神,就无法有效地转化的细微差别。它往往翻译成语解释成语作为极其字面上来代替。这方面的一个例子是“让我们得到很高的需求在国外市场,提供服务”,这是最起码,不是语法正确。

我们的翻译人员,而另一方面是能够翻译原来的内涵和目的。她的版本上面的例子中是“它允许在国外市场创造高需求的产品,并提供服务”的流动更加顺畅。

显然,人类仍然优于机......至少就翻译而言。

verbal-ink (1)

离开的答复

您的电子邮件地址不会被公开。 必填字段标 *

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr <acronym <blockquote最新<CITE> <EM > <I> <q最新!