迷失东京:10个字是不可译英文

如果有人对你说“把我埋了”,你会如何反应?震惊和不解的可能性最大。但在中东,“tu'burnee”,从字面上 翻译 从阿拉伯语到“埋葬我”是爱称并祝你们更长的寿命比人谁说,这一个术语。

拥有超过25万字的英文

语言,你会觉得这是一个相当的词来表达这个意思。确实有许多词语所特有的一个特定 语言和文化 ;虽然我们可以理解的一般概念,没有一个英文单词的存在为他们 - 他们是不可译的。

Hygge: 这是惊人的一个词是如何传达这么多。这个丹麦字的意思与朋友和家人在宁静和舒适对食品和饮料的气氛轻松。 Hygge特别是与圣诞节和夏季的夜晚有关。

Uitwaaien: 需要逃避你的日常生活的压力和散步,在户外放松,并清除你的心?荷兰有一个词来形容它:“Uitwaaien”

Tartle: 在苏格兰它的尴尬时刻,当你想介绍一个人,忘记了自己的名字。

Jayus: 在印度尼西亚,这个词的意思是听到这样一个糟糕的玩笑,你不禁笑了起来。

伊隆加: 这个词从施鲁巴语言,在刚果东南部民主共和国是最困难的话翻译之一。它的意思是“一个人谁愿意原谅滥用在第一时间,忍受第二次,但从来没有第三次。”

Layogenic: 在菲律宾他加禄语,这句话描述了一个人“谁是从远处只能有吸引力。”

廷戈: 如果您前往复活节岛,希望这是你不会听到一个字!这意味着“借东西的朋友,直到没有留下。”

Iktsuarpok: 因纽特人用这个词来形容外出检查是否有人来操作。

Sobremesa: 在西班牙它是指用桌子挥之不去饭后,聊天,喝咖啡和烈酒,或看电视的时间。

幸灾乐祸: 在德国这个词是指一个人谁需要乐于别人的不幸。