网站翻译案例研习:Fustany

Fustany,中东地区领先的在线时尚网站,是我们的客户之一。我们采访了 Fustany 的创办人兼总编辑,阿米拉Azzouz,这里是

采访:

采访日期:2012 年 10 月 31 日

您为什么决定翻译您的网站?
我们一直有一个计划,让 Fustany.com 在发布时使用阿拉伯文,毕竟我们主要针对中东地区的女性,不过有些访客更喜欢英文内容,毕竟还有 大量 人对阿拉伯文的内容感兴趣。

你们用了多长时间才决定要实际做这件事?
将近三年,这一步走得确实很困难,毕竟我们只是一个很小的团队,因此将整个网站翻译完成用了几乎两倍的时间。

在加入 Dakwak 前,什么原因激励着您继续从事网站翻译工作?
我想对上一个问题的回答做些补充,最终的总成本并没有超出预算,毕竟我们还是一家成长中的公司。

如果不算翻译成本,开发一个这样的翻译网站大概成本是多少?
大约花了我们 1000 美元,因为几乎所有内容的工作量都是双倍的;系统和后端。

您翻译后的网站发布上线用了多久 dakwak ?
不到一个月...

您翻译后的网站上线多久了?
到现在大概 5 个月了 :)

同一时段内,相比英文网站,阿拉伯文网站的访问量占到多少比例?
流量增加了一倍!

并且最后, 为什么 您是否正在使用 Dakwak?
这套系统非常简单易用,总是有各种更新和升级让我们的更易于管理这些内容,并且无论什么时候在 Fustany.com 添加了新的区域或内容,都不需要担心用阿拉伯文撰写这部分内容,Dakwak 帮我们把所有技术工作都做好了。

谢谢 Amira 抽时间接受访问!

了解 Dakwak 如何翻译 BBC 的 的网站,请观看这则简短 视频 !

 

影响自由翻译的行业相关问题

截至去年, 语言服务市场价值约为 $33.5 上百万,并且年增长率高达 12%。这是一个非常多样化的市场,在目前的经济环境下依然能够获得快速增长。

自由职业译员在这个产业中扮演了重要的角色,同时也是最主要的相关利益者。但因为他们处于供应链的最底端,并且相互之间的工作联系非常少,因此他们的困扰很少有人知道。

常识顾问 独立市场研究公司,旨在通过从兼职翻译出版“声音改变这种

社区“的报告,详细说明兼职翻译面临的问题。

这篇报告调查了全球 3,165 位自由职业译员:

  • 自由职业者可从翻译机构获得约 2/3 的收入,另外 1/3 来自直接客户。
  • 自由职业者还需要考虑各种支付问题;超过 34.7% 的人说他们曾经遇到过工作完成后没有收到翻译机构付款的情况。
  • 40.3% 的自由职业者由于从其他译员处了解到某些翻译机构的声誉而拒绝该翻译机构的工作。
  • 接受调查的自由职业者的81%表示,他们已经拒绝了工作,因为该机构的利率过低。
  • 33.5% 的自由职业者不常用计算机辅助翻译(CAT)工具。
  • 所有被调查者中有 64% 认为计算机辅助翻译工具太昂贵,价格应该低于三百美元才好。为了表示支持并帮助语言服务市场继续发展,常识顾问位自由职业译员提供了下列建议:
  • 是人声与技术供应商,让

    他们反馈他们的工具。

  • 尽量参加各种协会组织。
  • 参与在线社区。
  • 不要对翻译产业的技术进步感到恐慌,您需要学着与他们合作,共同培育这个市场。 计算机翻译 以及 众包 虽然目前还不明朗,但在未来,人工翻译终将被淘汰。
  • 拥抱变化,用创新的方式思考并与客户交流。 在这里阅读报告 来源:
    常识顾问

翻译和本地化错误导致利润损失

几个月前,我们发布了一篇名为 “最糟糕的翻译失误商情” 其中列举了一些传说中的翻译错误。虽然有少数

企业可以蒙混过关了一些笑声在这里和那里,对大多数翻译穷人和本地化的代名词丢脸,客户,利润,有时甚至整个业务。

几年前,全球信息管理供应商,

SDL国际 进行了调查,结果发现产生的负面影响不准确的翻译和本地化可以对国际公司。结果表明,惊人的80%接受调查的全球性公司的经验丰富的收入损​​失,由于翻译和本地化的问题。受访另有40%表示,他们不得不推迟,因为误译的产品发布会,7%宣称他们已经收到罚款,地方政府违规为翻译错误造成的。

当然,企业要进行一个快速进入市场,降低成本;但绕过 正确的翻译

和本地化,公司正在使自己甚至更高的资金,更何况,图像成本。大型跨国公司往往从他们的翻译失误中恢复的手段;但是,对于小型和中型企业,它很可能导致他们死亡。

作为首席营销官SDL国际,克里斯布尔曼警告说:“作为第一个进入市场是没有意义的,如果你不能与你的听众沟通......这不要紧,你怎么大声喊 - 如果你说了错误的语言,你只需赢”吨被听到。“

dakwak的网站翻译和本地化技术,可以帮助您 讲“正确”的语言 而听到世界各地。 在这里试试我们的免费试用。

来源:

商业新闻

在中国超过70%的互联网用户依靠在线翻译服务

据中国最大的在线多语种翻译服务提供商, fanyi.youdao.com ,中国互联网用户的73.7%依靠在线翻译工具的英语是最流行的源语言和目标语言。

该研究显示,当涉及到翻译,从中国到英国的在线工具,主要用于通信目的,即翻译的单词和句子的问候,聊天和介绍。中国的互联网用户也依赖于在线翻译服务来翻译

信息和文章 英语为母语。
但并不是所有的互联网用户都满意的在线翻译;的受访者近20%表示他们愿意支付的专业(人)翻译

服务,因为现有的机器翻译服务没有达到他们的期望。

无论中国互联网用户掌握英语或没有,有一点是显而易见的:他们中的绝大多数 - 正如其他国际互联网用户 - 喜欢逛他们的母语网站和有理想的网站 本地化的内容 . 常识顾问 研究还告诉我们,互联网网民的85%需要用自己的语言进行网上购买前的信息。

有5.38亿互联网用户,中国目前(美国与以下约245万用户),国内最大的互联网人口在世界上。其中许多人

互联网用户可以在这个非常时刻,是寻找信息,产品和您所提供的服务。

你可以把它和在任何时间运行,没有任何技术参与和dakwak的技术能够让您的网站是 用户搜索发现 在他们的母语。

最重要的是,dakwak让您灵活选择,你的网站的部分由机器会转换,人群或专业translators.Is您的网站翻译和本地化

中国人讲的市场? dakwak 可以帮你实现你的网站餐饮的翻译和本地化完全版本您的目标受众。

不要错过

数以百万计的人们寻找你所提供。 试试我们的免费试用!点击这里开始

来源:
中国

每天的
常识顾问

翻译和本地化服务的需求在上升

当电脑,互联网和语言适应,市场价值达33.5十亿 - 并在一年率为12%的速度增长 - 是结果。是的,语言服务是有需求的,即使在 全球经济衰退 。加强国际贸易和移民,除其他事项外,都推动了对翻译和本地化服务。

谁对语言服务最依赖?根据 常识顾问 ,出36个行业研究,10占所有语言服务收入的50%。降序排列的市场份额,它们是:

  1. 专业服务:科学和技术活动,如法律,会计,管理咨询和广告。
  2. 医疗保健及社会工作。
  3. 金融及保险业。
  4. 公共行政:国防,司法和社会服务。
  5. 机械及器材制造业。
  6. 医药制造业。
  7. 电子,电脑及光学制品制造业。
  8. 教育。
  9. 软件发布。
  10. 重型制造业:电机

    汽车,挂车和其他运输设备。

语言服务市场可能会蓬勃发展,但对于所有未本地化他们的网站的业务?根据 dakwak 数据,除非企业有效针对每个特定国家或语言的本地化网站,他们

有可能失去了在30美元万亿网上销售。 阅读新闻稿在这里。

许多企业失败 正确定位 他们的网站的,因为它们相关联的成本高的过程;然而,dakwak的基于云的翻译和本地化软件提供了完全灵活的解决方案,为各种规模和预算的企业,没有技术的参与还是需要聘请多个本地化团队或开发。 了解更多关于dakwak的翻译技术。