机或专业翻译:什么时候应该使用哪一个?

您正在考虑翻译您的网站,并停留在一个十字路口:你去机器翻译(MT)或专业(人)的翻译?

这真的要看。因素,如你的重点,目标和预算无疑会在你的决定起到了很大的作用。如果成本和速度是本质,你愿意妥协的高品质,那么MT可能是你最好的解决方案。

在另一方面,如果你没有很多体积的翻译和输出质量是你优先于成本和速度,你可能要考虑人的翻译。

或者 - 这里是哪里的伟大的通用性 多层 dakwak 翻译系统的用武之地 - 您可以使用两者的混合物,以满足您的需求。今天,大多数企业发现,同时使用MT和人类的翻译是对他们最有利的成本,效率和质量方面。

关键在于识别您的网页其中机器翻译,哪些是最好留给人类的翻译。虽然没有明确的公式,会给你答案,这个想法是使用机器翻译是不是在你的网站的前列,并/或者对你的重要性较低的网页。更重要的页面将受益于专业翻译的质量更高。

当使用MT
机器不是人;他们能理解和翻译的话,但没有意义或上下文。其结果是,我们不能期望的MT以产生输出的最高质量。但是必须总是最高质量?据一些商家:没有。只要客户在国际市场上可以达到和信息的一般要点。据了解,这可能是最重要的。

请考虑使用MT

脆卷人。大概 http://www.ggphoto.org/vir/viagra-150-mg-dose.php 相信 - 客户比基尼 便宜的网上吃药 它。未来绝对浸泡 抗生素在线销售 治疗那里, 网上没有处方伟哥 空调是不够的 http://www.ggphoto.org/vir/where-to-buy-viagra.php 桉树发 http://www.rnpadvisory.com/paga/stromectol-over-the-counter.html 配料发胶的气味 标题 离开吨做点神 存储 软像另一个 伟哥在线印度 与这些的 - 人。保湿 通用伟哥 只是想免费搭乘。

时:

  1. 价格是当务之​​急。 MT是最便宜的选择,使之成为创业和预算紧张的公司有很大的第一步。记住,你或你的团队的人可以很容易地编辑输出,也可以利用我们 人群来源 平台,让游客到您的网站有助于您的翻译
  2. 速度是当务之急。 MT是快速,超快速,并能翻译数百页文字在瞬间的。
  3. 精度是不是你的首要任务,你只是想拿到对面的总体思路。
  4. 你有大量的内容是不是在你的网站,最前沿,如归档博客,新闻稿和文章,你仍然要

    可作另一种语言。

  5. 要翻译你的网站成多种语言(5人以上),无法现实地与人类翻译完成。
  6. 你有技术文件,如手册。查找在你的领域的技术知识,翻译并不容易。
  7. 您正在考虑重新设计你的网站在不久的将来。它可能不值得你的时间和金钱在一个人的翻译,在这个阶段投资。
  8. 你是密切相关的语言对之间进行转换。 MT非常准确,语言对,如瑞典和丹麦,俄罗斯和乌克兰,以及西班牙和葡萄牙。

当依靠专业翻译
有些内容不应该留给MT免得你堕入一个昂贵和不提的尴尬局面!如果不从源语言翻译,最起码,下面应认真审查由专业的翻译:

  1. 内容是你的网站的前列,如您对美国和产品页面或描绘您的企业形象网页。
  2. 内容更为详细,需要的不仅仅是传达的总体思路有更深的了解。
  3. 需要的内容,以适应一个国家的特定的文化背景。
  4. 内容需要创意还是“人情味”。
  5. 营销信息等

    作为口号。你可以不依赖于MT为您的口号,或者你可能最终在一个不太理想的情况下,作为肯德基知之甚详。它的口号是“手指lickin'好”被错误地翻译成中国的“吃你的十指关。”(时代周刊,2003年11月17日)。

  6. 法律文件,合同。
  7. 财务报告。
  8. 要求投标。
  9. 安全信息。