在业务最糟糕的翻译失误

我们都是有罪的翻倍了笑声误译的内容;有的只是彻头彻尾的搞笑。但由于一些企业有不幸查出,顺口溜不只是使他们丢脸和客户,他们也可以被证明是致命的 - 从字面上。

当你即将发现,做你的功课,准确的重要性 本地化和翻译 您的内容是无价的。

  1. 2004年,在埃皮纳勒,法国,医院医疗团队决定,他们将绕过雇用通过转换软件专业的翻译服务,验证正确的剂量前列腺癌的治疗对他们的own.Consequently一些患者接受的辐射过量大规模和可悲的是四人死亡。
  1. 派克钢笔的广告,“它不会泄露你的口袋里和你难堪”被误译了它的讲西班牙语的墨西哥客户变成“它不会泄露你的口袋里,让你怀孕了。”而不是使用正确的翻译为字为难他们选择了“embarazar”,这意味着把怀孕。毫无疑问,派克钢笔是那些留下尴尬!
  1. 当美国航空决定通过促进他们的活动,以吸引潜在的墨西哥头等舱乘客“飞皮革,”他们没有意识到,翻译阅读“vuela恩库埃罗”,这在西班牙语的意思是“飞翔的裸体。”
  1. 瑞典家电巨头伊莱克斯,发现自己处于困境时,它促进了真空吸尘器到美国市场。他们向美国客户说“没事吮吸像伊莱克斯。”
  1. 女士们,看中了你的头发有些肥?我们不这么认为,而且也没有德国人,当伊卡璐推出了喷雾棒卷发器。该公司没有意识到,在德国的“雾”是指粪便。
  1. 在中国人一定以为百事已经跨足超自然活动时,它的口号承诺“从坟墓把你的祖先了。”不用说,百事可乐试图翻译“来活着的百事一代”。
  1. 库尔斯啤酒的口号,“把它松”了可怕的错误,当他们翻译成西班牙文:“忍受腹泻的痛苦”
  1. 我们都知道宜家奇怪的名字,它的家具,但它进了一步太远,当它试图在美国销售其“Fartfull”儿童移动工作台。这可能意味着在瑞典的“快速”,但它并没有坐得也对美国的父母和公司不得不从自己的收藏做一个快速清除的项目。
  1. 为推动教皇访问西班牙音箱,在迈阿密的T恤制造商印花T恤:“我看到了马铃薯”,而不是(LA爸爸)“我看见教皇”(EL爸爸)。
  1. 飞鹤乳业协会的广受欢迎的“喝牛奶”的活动并没有引起在墨西哥的轰动效应。这也难怪,当翻译成西班牙文意思,“你是哺乳期?”